forked from WA-Catalog/vi_tn
37 lines
2.0 KiB
Markdown
37 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Ga-anh ... Ê-bết
|
||
|
|
||
|
Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:26](./26.md).
|
||
|
|
||
|
# A-bi-mê-léc là ai, và Si-chem là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?
|
||
|
|
||
|
Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không phải phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta chẳng phải phục vụ A-bi-mê-léc!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# A-bi-mê-léc là ai, và Si-chem là ai
|
||
|
|
||
|
Cả hai câu hỏi này đều nói về cùng một ý. Ga-anh xưng A-bi-mê-léc là “Si-chem” bởi vì mẹ của A-bi-mê-léc đến từ Si-chem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Hắn không phải là con trai Giê-ru Ba-anh sao? Con Xê-bun không phải là kẻ phụ tá của hắn sao?
|
||
|
|
||
|
Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không phải phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Hắn chỉ là con trai của Giê-ru Ba-anh còn Xê-bun chỉ là phụ tá của hắn”.
|
||
|
|
||
|
# Giê-ru Ba-anh
|
||
|
|
||
|
Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:32](../06/31.md).
|
||
|
|
||
|
# Xê-bun
|
||
|
|
||
|
Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Hãy phục vụ người của Ha-mô, là tổ phụ của Si-chem đi
|
||
|
|
||
|
Ga-anh có ý là dân Si-chem nên thờ phượng những người là con cháu của Ha-mô, nghĩa là những người thuần là dân Ca-na-an, và không phục vụ những người mà tổ phụ của họ là người Y-sơ-ra-ên.
|
||
|
|
||
|
# Tại sao chúng ta phải phục vụ hắn chứ?
|
||
|
|
||
|
Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không nên phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta không nên phục vụ A-bi-mê-léc!”
|
||
|
|
||
|
# Ta ước gì dân nầy ở dưới quyền của ta
|
||
|
|
||
|
"Ta ước chi mình là người cai trị dân Si-chem”
|
||
|
|