vi_tn_Rick/isa/49/05.md

25 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Thông Tin Chung:
Đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói.
# Và tập hợp Y-sơ-ra-ên cho Ngài
Phần này trong câu có nghĩa tương tự phần trước đó. Phần này có thể viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đem dân Y-sơ-ra-ên quay trở lại với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Tôi được tôn trọng dưới mắt Đức Giê-hô-va
"Mắt" ở đây nói đến ý nghĩ hay quan điểm của Đức Giê-hô-va. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã xem trọng tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Đức Chúa Trời tôi là sức mạnh của tôi
Đức Chúa Trời đã ban cho tôi tớ Ngài sức mạnh như thể chính Đức Chúa Trời là sức mạnh của người đó. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời tôi đã ban cho tôi sức mạnh" hay "Đức Chúa Trời tôi đã thêm sức cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ta sẽ khiến con làm ánh sáng cho các nước
Tôi tớ Đức Giê-hô-va sẽ mang sứ điệp Ngài đến với các dân và giúp họ hiểu biết điều đó được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã khiến cho tôi tớ Ngài trở nên một ánh sáng để chiếu giữa các dân. Hãy xem cách bạn đã dịch một cụm từ tương tự trong [ISA42:05](../42/05.md)
# đến tận cùng trái đất
Các nơi ở rất xa trên trái đất được nói đến như thể chúng là những nơi ở tận cùng trái đất. Cụm từ nầy cũng hình thành nên sự phân khúc và có ý nói đến mọi nơi ở tận cùng của đất. Tương tự câu: "đến những nơi xa nhất trên đất" hay "đến những nơi tận cùng đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]])