forked from WA-Catalog/vi_tn
24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Họ đến cùng ông
|
||
|
|
||
|
"dân chúng đến cùng Giô-sép"
|
||
|
|
||
|
# Chúng tôi không giấu gì chúa
|
||
|
|
||
|
Dân chúng gọi Giô-sép là “chúa”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ hai.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Chúng không giấu gì ngài, thưa chúa” hoặc “chúng tôi không giấu gì ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# Chẳng còn gì trước mặt chúa
|
||
|
|
||
|
Từ “mặt” ở đây chỉ về chính Giô-sép.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Chúng tôi không còn gì để đưa cho ngài, thưa chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Vì sao chúng tôi phải chết trước mắt ngài, cả chúng tôi và đất ruộng của chúng tôi?
|
||
|
|
||
|
Từ “mắt” chỉ về sự chứng kiến của Giô-sép. Dân chúng dùng một câu hỏi để nhất mạnh họ tuyệt vọng thế nào để mua được lương thực. Có thể dịch thành câu khẳng định.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Xin đừng đứng nhìn chúng tôi chết và đất chúng tôi hoang vu!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Vì sao chúng tôi phải chết … cả chúng tôi và đất ruộng của chúng tôi
|
||
|
|
||
|
Đất đai trở nên hư hoại và vô dụng vì không có hạt giống để gieo trồng, vì thế nó được nói như thể nó sẽ chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|