vi_tn_Rick/gen/26/09.md

39 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# A-bi-mê-léc truyền cho Y-sác đến cùng mình
Có thể A-bi-mê-léc sai người bảo với Y-sác rằng A-bi-mê-léc muốn gặp ông.
Gợi ý dịch: "A-bi-mê-léc sai ngươi đưa Y-sác vào gặp ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Vì sao ngươi lại nói: Cô ấy là em gái tôi?
Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp.
Gợi ý dịch: "Vì sao ngươi nói cô ấy là em gái ngươi?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Để cướp nàng
"để người có thể đoạt lấy nàng"
# Ngươi đã làm gì cho chúng ta vậy?
A-bi-mê-léc dùng câu hỏi này để trách mắng Y-sác.
Gợi ý dịch: “Đáng lẽ ngươi không nên làm điều này với chúng ta!” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ngươi làm cho chúng ta mắc tội
Câu này nói về việc khiến cho một người phạm tội như thể “tội lỗi” là một vật thể được đặt trên người đó.
Gợi ý dịch: “người sẽ làm cho chúng ta phạm tội lấy vợ của người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Chúng ta
Chỉ về A-bi-mê-léc và dân của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Ai đụng đến người này
Từ “đụng” ở đây có nghĩa là làm hại.
Gợi ý dịch: “Ai làm hại người này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Chắc chắn sẽ bị xử tử
A-bi-mê-léc có thể có ý ra lệnh cho người khác giết bất kì người nào làm hại Y-sác hay Rê-bê-ca. Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: "Ta sẽ xử tử kẻ đó" hoặc "ta sẽ cho người giết kẻ đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])