Update 'sng/01/intro.md'
This commit is contained in:
parent
78dcc74704
commit
9070be72e5
|
@ -1,22 +1,31 @@
|
|||
# Song of Songs 01 General Notes
|
||||
# غزلُ الغزلات ۱ عمومی نوٹ
|
||||
|
||||
### Special concepts in this chapter
|
||||
|
||||
#### Kisses
|
||||
The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
### اس باب میں خصوصی تصورات
|
||||
|
||||
#### Love and affection
|
||||
This chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
### Important figures of speech in this chapter
|
||||
#### بوسے
|
||||
|
||||
#### Metaphors
|
||||
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
اس باب میں بوسے ، بوسہ کی وہ قسم ہیں جو صرف ایک خاوند بیوی کے درمیان ہوتے تھے ۔ یہ ایک گہرا بوسہ ہے ۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
### Other possible translation difficulties in this chapter
|
||||
#### محبت و پیار
|
||||
|
||||
یہ باب پیار ، محبت اور کشش کے جذبات پر مرکوز ہے۔ مختلف ثقافتی معیار کے پیمانے ترجمے کو مشکل بنا سکتے ہیں اور مُترجم لوگوں کو ناگواریت سے بچانے کے لیے حسن ادا کرنے والے طرزِ تحریر کا استعمال کر سکتا ہے۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
### اس باب میں اجزاءِ کلام
|
||||
|
||||
|
||||
#### اِستعارے
|
||||
|
||||
قدیم قریب مشرق میں ، ایک عورت کو بیان کرنے کے لیے جانوروں کو شامل کرکے بنائے گئے استعارے استعمال کرنا عام بات تھی۔ آج بہت سی ثقافتوں میں ، یہ ناگوار خیال کیا جاسکتا ہے۔ مختلف ثقافتوں میں خُوبصورتی کے مختلف استعارے استعمال ہوتے ہیں۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### اس باب میں ترجمہ کی دیگر ممکنہ مشکلات
|
||||
|
||||
|
||||
#### " میں سیاہ فام ہوں "
|
||||
|
||||
قدیم قریب مشرق میں ، امیر لوگوں کی رنگت عام طور پر ہلکی ہوتی تھی کیونکہ اُن کو باہر سُورج میں کام کرنے کی ضرورت نہ ہوتی تھی ۔ اس جوان عورت کو باہر دُھوپ میں کام کرنا پڑا تھا ، اور اس کی جلد کی رنگت سیاہ ہو گئی تھی بانسبت اِس کے کہ جب وہ چھوٹی تھی ۔
|
||||
|
||||
#### "I am dark"
|
||||
In the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue