Update 'sng/front/intro.md'

This commit is contained in:
kpass 2021-09-03 16:11:27 +00:00
parent acce62811c
commit 78dcc74704
1 changed files with 50 additions and 25 deletions

View File

@ -1,47 +1,72 @@
# Introduction to the Song of Songs
# غزلُ الغزلات کی کِتاب کا تعارُف
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Song of Songs
## حصہ ۱: عام تعارف
1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:12:7)
1. The bridegroom praises the woman he loves (2:83:5)
1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:65:1)
1. The bride longs for the bridegroom (5:26:9)
1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:18:4)
1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:514)
### What is the Song of Songs about?
### غزلُ الغزلات کی کِتاب کا خاکہ
The Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of God's love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers.
### Who wrote the Song of Songs?
1. دُلہن دُلہا کے آنے کی آرزو مند ہے (١: ١-٢: ٧)
The first verse of the book ("The Song of Songs, which is Solomon's") gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it.
1. دُلہا اس عورت کی تعرِیف کرتا ہے جس سے وہ محبت کرتا ہے (٢: ٨-٣: ۵)
### How should the title of this book be translated?
1. دُلہا پہنچ گیا اور وہ دُلہن کی تعرِیف کرتا ہے (٣: ٦-۵: ١)
This book is traditionally titled "Song of Songs," which means the very best song, or "Song of Solomon." It may also be called "Songs of Love," "Great Poems of Love," or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
1. دُلہن دُلہا کی منتظر ہے (۵: ٢-٦: ٩)
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
1. دُلہا اپنی دُلہن کی خُوبصورتی کی تعرِیف کرتا ہے (٦: ١-٨: ۴)
### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?
1. عورت اور مرد کے مابین محبت کے بارے میں اختتامی خیالات (٨: ۵-١۴)
The Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.
## Part 3: Important Translation Issues
### غزلُ الغزلات کی کِتاب کس بارے میں ہے؟
### How many characters are in the Song of Songs?
The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the "daughters of Jerusalem," and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them. Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain.
غزلُ الغزلات ایک نظم یا نظموں کا ایک سلسلہ ہے جو عورت اور مرد کے درمیان محبت اور قُربت کو مناتا ہے۔ یہُودیوں نے روایتی طور پر اس کتاب کی تشریح خُدا کا اپنے قوم اِسرائیل کے لیے پیار کے طور پر کی ہے۔ اسی طرح بہت سے مسیحی اس کی تشریح مسیح اور دُلہن یعنی تمام ایمانداروں کی کلیسیاء کے مابین محبت کی تصویر کے طور پر کرتے ہیں۔
### غزلُ الغزلات کی کِتاب کس نے لکھی؟
اس کتاب کی پہلی آیت (" سُلیمان کی غزلُ الغزلات ") سے یہ اندازہ ہوتا ہے کہ اِسرائیل کے بادشاہ سُلیمان نے اس کو لکھا۔ تاہم لوگوں نے اس آیت کی تشریح مختلف طریقوں سے کی ہے پس ہر کوئی اس پر راضی نہیں ہے کہ اس کو سُلیمان نے لکھا ہے۔
### اِس کِتاب کے عنوان کا ترجمہ کیسا کرنا چاہئے?
اس کتاب کا روایتی عنوان " غزلُ الغزلات " ہے جس کا مطلب ہے بہت بہترین گیت ، یا پھر اس کا عنوان ہے "سُلیمان کی غزلُ الغزلات" ۔اس کو "محبت کے گیت" ،"محبت کی عظیم نظمیں" یا "سُلیمان کے محبت کے گیت" بھی کہہ سکتے ہیں ۔(ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## حصہ ۲: اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### غزلُ الغزلات میں جنسی رویے کے بارے میں بیان کردہ وضاحت کی کیا حثیت ہے؟
غزلُ الغزلات جنسی رویے کو خاوند اور اُس کی بیوی کے درمیان محبت کے اظہار کے لیے منظور کرتی ہے ۔
## حصہ ۳: ترجمہ کی اہم مسائل۔
### غزلُ الغزلات میں کتنے کردار ہیں؟
اس کتاب میں دو مرکزی کردار ایک مرد اور ایک عورت ہیں ، جو ایک دوسرے سے محبت کرتے ہیں۔ یہ عورت عورتوں کے ایک گروہ سے خطاب کرتے ہیں جن کو " یروشیِلم کی بیٹیو " کہا گیا ہے ، اور یہ عورتیں اپنی رائے دیتی ہیں۔ تاہم یہ ممکن ہے کہ عورتوں کا یہ گروپ حقیقت میں نہ ہو اور یہ عورت صرف ان کا تصور کر رہی ہو۔
کچھ مبصرین کا یہ ماننا ہے کہ ہوسکتا ہے کہ ان کے علاوہ اور کردار بھی ہوں ، مگر یہ یقینی نہیں ہے۔ یو ایل بی اور یو ڈی بی کے ترجمے صرف ایک مرد ، ایک عورت اور عورتوں کے گروہ کو تسلیم کرتے ہیں ۔
The poem shows the thoughts and words of all these people. However, the author does not identify the speakers and their audience, so it is not always clear who the speaker and audience are. The Translation Notes give information about who they might be throughout the book.
### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?
### اگر قارئین کچھ اصلاحات کو گندے، ناشائستہ یا غیر مناسب کے طور پر دیکھیں گے تو پھر غزلُ الغزلات کا ترجمہ کس طرح کرنا چاہیے؟
Readers might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
### How do I translate metaphors and similes in this book?
ترجمہ کے بعد ہوسکتا ہے قارئین غزلُ الغزلات میں نمودار ہونے والی بہت سی تصویروں اور شکلوں کو غیر مناسب سمجھیں ۔ اگر ممکن ہو تو مترجم کو ناگوار زبان استعمال کرنے سے گریز کرنا چاہیے ،حصن ادا کرنے والے الفاظ کا استعمال کرنے سے یہ ناگواریت کا باعث نہ ہوگا۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
There are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
### میں کس طرح اس کتاب میں موجود تشبیات اور استعاروں کا ترجمہ کروں؟
اس کتاب میں بہت سے استعارے اور تشبیات ہیں۔ یہ اجزاءِ کلام اکثر اوقات غیر واضح ہیں۔ اگر ان کے معنی جنسی ہیں تو ان میں جذبات اور احساسات کو بیان کرنے والے اجزائے کلام اکثر ان کے معنی چُھپا کر ناگواریت سے بچنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔ تاہم ، جیسا کہ ان کے معنی غیر واضح ہیں اس لیے ترجمے میں ابہام کی حوصلہ افزائی کی گئی ہے۔ آپ الفاظ کا ترجمہ اُسی طرح کر سکتے ہیں جسیے وہ کسی خاص معنی کا ارتکاب کرنے سے بچنے کے لیے لکھے گئے ہیں۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])