Update 'rev/16/intro.md'
This commit is contained in:
parent
4a7f148cf6
commit
08bed51c9f
|
@ -1,28 +1,24 @@
|
|||
# Revelation 16 General Notes
|
||||
# مُکاشفہ ١٦ عمومی نوٹ
|
||||
|
||||
### Structure and formatting
|
||||
### بناوٹ اورساخت
|
||||
|
||||
This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])
|
||||
یہ باب مُکاشفہ کی کِتاب کےایک بڑے حصّے کا نتیجہ تشکیل دیتا ہے ، خُدا کے غضب یا عظیم عدالت کےعرصے کو ختم کرتے ہوئے ۔ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])
|
||||
|
||||
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 5-7.
|
||||
کُچھ تٙرجُمے شاعری کی ہر سطرکو پڑھنے میں آسان بنانے کے لیے اُسے دندانہ دار بناتے ہیں ۔ یو ایل بی ١٦: ۵- ٧ میں موجود شاعری کے ساتھ ایسا کرتی ہے ۔
|
||||
|
||||
### Special concepts in this chapter
|
||||
### اِس باب میں خاص موضوعات
|
||||
|
||||
#### "I heard a loud voice call out of the temple"
|
||||
#### سات پِیالوں کی سزا
|
||||
|
||||
This is the same temple that was mentioned in chapter 15.
|
||||
یہ باب سزاوں کوآشکار کرتا ہے جسے سات پِیالوں کی سزا کہا جاتا ہے ۔ سزاوں کی تصویر کشی اُنڈیلے جانے کے طور پرکی گئی ہے، جو اُن کی تیزی اور پوری طرح ہونے پر زور دیتی ہے۔ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### Seven bowls of God's wrath
|
||||
### اِس باب کے تٙرجُمہ میں دیگر ممکنہ مُشکلات
|
||||
|
||||
This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God's wrath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
اِس باب کےلب و لہجے کا مقصد قارئین کو حیرت زدہ کرنا ہے ۔ تٙرجُمے میں اِس کو کم نہیں ہونا چاہیے ۔
|
||||
|
||||
### Other possible translation difficulties in this chapter
|
||||
#### ہر مجِدّون
|
||||
|
||||
The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.
|
||||
|
||||
#### Armageddon
|
||||
|
||||
This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
|
||||
یہ عبِرانی لفظ ہے ، اور یہ ایک جگہ کے نام کے طور پر اِستعمال کیا گیا ہے ۔ یُوحنّا نے اِس لفظ کی آوازوں کو یُونانی حرُوف کے ساتھ لکھ کر نقلِ حرفی کیا ہے۔ مُترجمین کی حوصلہ افزائی کی جاتی ہے کہ وہ مطلوُبہ زُبان کے حرُوف اِستعمال کر کےنقل حرفی کریں۔ (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue