Update 'jon/02/intro.md'

This commit is contained in:
kpass 2021-09-16 16:42:06 +00:00
parent 6f4165bfd9
commit 0a7d6e6727
1 changed files with 22 additions and 12 deletions

View File

@ -1,23 +1,33 @@
# Jonah 02 General Notes
# یُوناہ ٠٢ عمومی نوٹس
### Structure and formatting
This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.
### ترتیب و تشکیل
### Special concepts in this chapter
#### Sea
This chapter contains many terms from the sea.
اس باب کا آغاز یُوناہ کی دُعا سے ہوتا ہے ، اور بہت سے مُترجمین نے باقی متن کے مقابلے میں صفحے پر دائیں طرف اس کی سطروں کو ترتیب دے کر اسے الگ کرنے کا انتخاب کیا ہے ۔ مُترجمین اس عمل کی پیروی کر سکتے ہیں ، لیکن اِن پر پابندی نہیں ہے ۔
### Important figures of speech in this chapter
#### Poetry
Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the "base of the mountains" and in the "belly of Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
### اِس باب میں خاص مُوضوعات
### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Repentance
Scholars are divided over whether Jonah's repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah's repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
#### سُمندر
اس باب میں سُمندر کی کئی اصلاحات ہیں ۔
### اس باب میں اہم انداز اظہار
#### شاعری
کلامِ مقدس میں دُعائیں زیادہ تر شاعری کی شکل میں پائی جاتی ہیں ۔ شاعری کسی خاص معنی کے ساتھ بات چیت کرنے کے لیے اکثر استعاروں کا استعمال کرتی ہے ۔ مثال کے طور پر ، جب سے یُوناہ سُمندر میں مچھلی کے اندر تھا ، اس میں پھنس جانے کا جیل سے موازنہ کیا جاتا ہے یُوناہ سُمندر کی گہرائی سے مغلوب ہے " پہاڑوں کی تہ تک " اور " پاتال میں " یہ باتیں بول کر اس کا اظہار کیا جاتا ہے ۔ (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
### اِس باب میں ترجمہ کی دیگر ممکنہ مُشکلات
#### توبہ
علماء اس بات پر دو حصّوں میں تقسیم ہیں کہ آیا یُوناہ کی توبہ حقیقی تھی یا وہ اپنی جان بچانے کی کوشش کر رہا تھا ۔ چوتھے باب میں اس کے رویے کی روشنی میں یہ غیر یقینی ہے کہ اُس نے حقیقی توبہ کی تھی ۔ اگر ممکن ہو تو ، مُترجمین کے لیے یہ بہتر ہے کہ وہ اس بارے میں کہ یُوناہ کی توبہ حقیقی تھی قطعی موقف بنانے سے گریز کریں ۔ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
## Links: