Update '3jn/front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-29 20:10:34 +00:00
parent b832a36797
commit 362d29cf01
1 changed files with 20 additions and 20 deletions

View File

@ -1,37 +1,37 @@
# Introduction to 3 John
# ٣ یُوحنّا کی کِتاب کا تٙعارُف
## Part 1: General Introduction
## پہلا حصّہ:عمومی تٙعارُف
### Outline of the Book of 3 John
### ٣ یُوحنّا کی کِتاب کا خاکہ
1. Introduction (1:1)
1. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)
1. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)
1. Conclusion (1:13-14)
1. تٙعارُف (١: ١)
1. مہمان نوازی دکھانے کے لیے حوصلہ افزائی اور ہدایات (١: ٢-٨)
1. دِیُترفِیس اور دِیمیِتریُس(١: ٩-١٢)
1. نتیجہ (١: ١٣-١۴)
### Who wrote the Book of 3 John?
### ٣ یُوحنّا کی کِتاب کس نے لِکھی؟
The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as "the elder" (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life.
اِس خٙط میں مُصِنّف کا نام نہیں ہے ۔ مُصِنّف نے اپنی شناخت صرف " بزُرگ " کے طور پر کرائی ہے(١: ١) ۔ غالباً یہ خٙط یُوحنّا رسُول نے اپنی زِندگی کے اختتام کے قریب لِکھا تھا ۔
### What is the Book of 3 John about?
### ٣ یُوحنّا کی کِتاب کس بارے میں ہے؟
John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.
یُوحنّا نے یہ خٙط گُیِس نامی اِیماندار کو لِکھا تھا ۔ اس نے گُیِس کو ہدایت کی کہ وہ اپنے ساتھی اِیمانداروں کی مہمان نوازی کرے جو اس علاقہ میں سفر کر رہے تھے ۔
### How should the title of this book be translated?
### اِس کِتاب کے عنوان کا ترجُمہ کیسےکیا جانا چاہیے؟
Translators may choose to call this book by its traditional title, "3 John" or "Third John." Or they may choose a clearer title, such as "The Third Letter from John" or "The Third Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مُترجمین اِس کِتاب کو اس کے روایتی عنوان ، " ٣ یوحنا " یا " تِیسرا یُوحنّا"کے نام سے پُکار سکتے ہیں ۔" یا وہ ایک واضح عنوان کا انتخاب کر سکتے ہیں، جیسے کہ"یُوحنّا کی طرف سےتِیسرا خٙط" یا " تِیسرا خٙط جو یُوحنّا نے لِکھا ۔ " (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصّہ دوئم : اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### What is hospitality?
### مہمان نوازی کیا ہے؟
Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.
قدیم قریب مشرق میں مہمان نوازی ایک اہم تصور تھا۔ غیر ملکیوں یا بیرونی لوگوں کے ساتھ دوستانہ رویہ رکھنا اور اگر انہیں اس کی ضرورت ہو تو ان کی مدد کرنا ضروری تھا ۔ یوحنا کے دُوسرےخٙط میں، یُوحنّا نے مسیِحیوں کی جُھوٹے اُستادوں کی مہمان نوازی کرنے کی حوصلہ شکنی کی ہے۔ یُوحنّا کے تِیسرے خٙط میں، یُوحنّا نےمسیِحیوں کی حوصلہ افزائی کی ہے اِیماندار اُستادوں کی مہمان نوازی کرنے کے لیے۔
## Part 3: Important Translation Issues
## حصّہ سوئم : ترجُمے کے اہم مسائل
### How does the author use family relationships in his letter?
### مُصِنّف اپنے خٙط میں خاندانی تعلقات کو کس طرح استعمال کرتا ہے؟
The author used the terms "brother" and "children" in a way that can be confusing. The scriptures often used the term "brothers" to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his "children." These are believers he taught to obey Christ.
مُصِنّف نے "بھائی" "اور" "فرزندوں" "کی اصطلاحات کو اس طریقہ سے استعمال کیا جو الجھا سکتا ہے۔ صحیفوں میں اکثر "بھائیوں" کی اصطلاح یہُودیوں کے لیےاستعمال ہوئی ہے۔ لیکن اس خٙط میں یُوحنّا نے اس لفظ کا استعمال، مسیِحیوں کے لیے کیا ہے. نیز یُوحنّا نے کچھ اِیمانداروں کو اپنے "فرزند" کہا۔ یہ وہ اِیماندار ہیں جن کو اُس نے مسِیح کی اطاعت کرنا سکھایا تھا ۔
John also used the term "Gentile" in a way that could be confusing. The scriptures often used the term "Gentile" to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
یُوحنّا نے "غیر قٙوم" کی اصطلاح کو بھی اس طریقہ سے استعمال کیا جو الجھا سکتا ہے۔ صحیفوں میں"غیر قوم" کی اصطلاح اکثر اُن لوگوں کے لیے استعمال کی گئی ہے جو یہودی نہیں ہیں۔ لیکن اس خٙط میں یُوحنّا نے اس لفظ کا استعمال ان لوگوں کے لئے کیا ہے جو یِسُوع پر ایمان نہیں رکھتے تھے۔ "