Update '2co/07/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-18 15:33:10 +00:00
parent b85fc70e4b
commit 7d5e972834
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1,27 +1,27 @@
# 2 Corinthians 07 General Notes
# ٢ کرنتھیوں ٠٧ عام نوٹ
### Structure and formatting
### ترتیب اور بناوٹ
In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus's return and the comfort it brought.
٢- ۴ آیات میں، پولس اپنے دفاع کا اختتام کرتا ہے. اس کے بعد وہ ططس کی واپسی کے بارے میں لکھتا ہے اور جو تسلی وہ لایا.
### Special concepts in this chapter
### اس باب میں خصوصی تصورات
#### Clean and unclean
#### صاف اور ناپاک
Christians are "clean" in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
مسیحی" "صاف" ہیں ان "معنوں میں کہ خدا نے ان کو گناہ سے پاک کیا ہے. انہیں موسی کی شریعت کے مطابق صاف ہونے کے لیے فکرمند ہونے کی ضرورت نہیں ہے. خدا کے مطابق زندگی نہ گزارنا مسیحی کو اب بھی ناپاک کرتا ہے. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] اور [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
#### Sadness and sorrow
The words "sad" and "sorrow" in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
#### غم اور افسردگی
اس باب میں الفاظ "افسردہ" اور " غم "نشاندہی کرتے ہیں کہ کرنتھیوں توبہ کی حد تک پریشان تھے. (ملاحظہ کریں: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]).
### Other possible translation difficulties in this chapter
### اس باب کے ترجُمے میں دیگر ممکنہ مشکلات
#### We
#### ہم
Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.
پولس اسم ضمیر ""ہم"" کا استعمال کرتا ہے کم از کم اپنے اور تِیمُتھِیُس کے لیے اور اس میں دوسرے لوگ بھی شامل ہوسکتے ہیں."
#### Original situation
#### اصل صورت حال
This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
یہ باب پچھلی صورتحال کو تفصیل سے بیان کرتا ہے. ہم اس باب کے میں دی گئی معلومات سے اس صورت حال کے کچھ پہلوؤں کا اندازہ لگا سکتے ہیں. لیکن یہ سب سے بہتر ہے کہ ترجمہ میں اس قسم کی واضح معلومات شامل نہ کریں. (ملاحظہ کریں: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
## Links: