1.7 KiB
Sebab, semua ciptaan telah ditundukkan kepada kesia-siaan
Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyebabkan apa yang Dia ciptakan tidak bisa untuk mencapai apa yang Dia rencanakan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
bukan menurut kehendaknya sendiri, tetapi menurut kehendak Dia yang menaklukkannya
Paulus menggambarkan "ciptaan" sebagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan karena yang diinginkan oleh ciptaanNya, tetapi karena ini kemauan dari Allah sendiri" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)
atas dasar pengharapan supaya semua ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan
Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "karena Allah tahu bahwa Dia akan menyelamatkan ciptaanNya."(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dari perbudakan kepada kebinasaan
Di sini hal perbudakan kepada kebinasaan merupakan ungkapan kepastian menjadi binasa. AT: "dari menjadi seperti budak sampai binasa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
menuju kemerdekaan anak-anak Allah yang penuh kemuliaan
"Kemerdekaan" disini adalah kebalikan dari perbudakan kepada kebinasaan. AT: "Sehingga bisa merdeka dalam kemuliaan, bebas dari kebinasaan seperti anak-anak Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
Sebab kita tahu bahwa seluruh ciptaan sama-sama mengerang dan menderita sakit bersalin sampai sekarang ini
Seluruh ciptaan dibandingkan dengan wanita yang mengerang ketika sedang melahirkan. AT: "Sebab kita tahu bahwa segalanya yang Allah ciptakan ingin merdeka dan mengerang seperti wanita yang sedang melahirkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)