1.5 KiB
600.000 orang
"enam ratus ribu orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-numbers)
Akankah kita menyembelih ternak dan kawanan domba untuk memuaskan mereka? Akankah kita menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka?
Musa menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengungkapkan keraguannya bahwa ada daging yang cukup untuk memberi makan seluruh umat. AT: "Kita akan menyembelih semua ternak, kawanan domba, dan menangkap seluruh ikan di laut untuk memuaskan mereka!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
kawanan ternak dan domba
Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya menekankan jumlah yang sangat besar dari hewan-hewan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
seluruh ikan di laut
Kata "seluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan ketidakmungkinan untuk menyediakan makanan bagi seluruh umat Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)
untuk memuaskan mereka
"untuk memuaskan rasa lapar mereka"
Apakah tanganKu pendek?
D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Musa atas apa yang ia pikirkan bahwa Allah tidak memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kamu berpikir AKu tidak punya kuasa cukup untuk melakukan ini?" atau "Kamu harus tahu bahwa Aku sangat berkuasa untuk melakukan ini." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)