1.2 KiB
Siapa yang menggelapkan nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Siapa yang menggelapkan
"Siapa yang membawa"
menggelapkan nasihat
"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan". Terjemahan lainnya : "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
dengan kata-kata tanpa pengetahuan
"dengan berbicara tentang hal-hal yang tidak kamu ketahui"
kata-kata tanpa pengetahuan
Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya : "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)