id_tn_l3/job/38/02.md

1.2 KiB

Siapa yang menggelapkan nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan? 

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion

Siapa yang menggelapkan

"Siapa yang membawa"

menggelapkan nasihat

"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku".  Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan". Terjemahan lainnya : "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

dengan kata-kata tanpa pengetahuan

"dengan berbicara tentang hal-hal yang tidak kamu ketahui"

kata-kata tanpa pengetahuan

Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya : "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)