id_tn_l3/luk/12/01.md

1.6 KiB

Informasi Umum:

Yesus mulai untuk mengajar murid-muridNya di depan ribuan orang.

Sementara itu

Ini mungkin di saat ketika ahli-ahli taurat dan orang Farisi mencari cara untuk menjebak Dia. Penulisnya menggunakan kata-kata ini untuk menandakan awal mula peristiwa itu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-newevent)

Ketika ada ribuan orang ... mereka saling menginjak

Ini adalah latar belakang yang menceritakan keadaan dalam cerita itu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

ribuan orang

"kerumunan orang banyak"

mereka saling menginjak

Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk menegaskan bahwa banyak orang berdesak-desakan yang memungkinkan mereka akan menginjak satu sama lain. AT: "mereka menginjak satu sama lain" atau "mereka menginjak kaki satu sama lain" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Yesus mulai berbicara kepada para murid lebih dahulu

"Pertama-tama Yesus mulai berbicara kepada murid-muridNya, dan berkata kepada mereka"

Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan

Sama seperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke seluruh kelompok. AT: "lindungi dirimu dari kemunafikan orang-orang Farisi, yang seperti ragi" atau "berhati-hatilah agar kau tidak menjadi munafik seperti orang-orang Farisi. Perilaku mereka yang jahat mempengaruhi semua orang sama seperti ragi mempengaruhi gumpalan adonan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

* rc://id/tw/dict/bible/kt/disciple