id_tn_l3/jer/05/22.md

1.3 KiB

Tidakkah kamu takut kepadaku?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

tidak gemetar di hadapanKu

Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut

"Aku menempatkan pasir menjadi batas laut".

suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya

Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bangkit dan jatuh

"mundur dan maju".

tidak akan melampaui

"lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)