1.7 KiB
Maka, orang-orang itu menyerahkan
"lalu semua orang-orang Yakub memberikan" atau "lalu, semua keluarga dan pembantunya memberikan"
yang ada pada mereka
Di sini "pada tangan mereka" berarti apa yang miliki. Terjemahan lainnya: "yang mereka miliki" atau "yang mereka punyai" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
anting-anting yang mereka pakai
"anting-anting mereka," Kemungkinan maknanya adalah 1) emas pada anting-anting mereka dapat digunakan untuk membuat berhala-berhala lagi atau 2) mereka mengambil anting-anting ini dari kota Sikhem setelah mereka menyerang dan membunuh semua orang. Anting-anting tersebut dapat mengingatkan mereka tentang dosa tersebut.
Allah memenuhi orang-orang itu dengan rasa takut yang besar
Allah membuat orang-orang di kota menjadi sangat takut terhadap Yakub dan keluarganya. Hal ini dikatakan seperti rasa panik seakan ada objek besar yang jatuh ke kota tersebut. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sebagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah membuat orang-orang di sekitar kota tersebut takut terhadap Yakub dan orang-orangnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
di kota-kota
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
anak-anak Yakub
Ini menyatakan bahwa tidak seorangpun menyerang keluarga Yakub. Tetapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi telah menyerang orang-orang Kanaan saudara Sikhem setelah ia ditangkap dan tidur dengan anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut mereka akan membalas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)