id_tn_l3/jas/01/19.md

2.3 KiB

Perhatikanlah ini

Kemungkinan maknanya adalah 1) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah perintah, untuk menarik perhatian pada apa yang akan aku tuliskan atau 2) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah pernyataan, bahwa aku akan mengingatkan kamu tentang sesuatu yang kamu sudah tahu.

Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara

Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan dengan penuh perhatian, dan kemudian mempertimbangkan dengan hati-hati apa yang mereka katakan. Di sini "lambat untuk berbicara" tidak berarti berbicara lambat. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom

lambat untuk marah

"tidak cepat marah"

Sebab, amarah manusia tidak mengerjakan kebenaran Allah

Ketika seseorang selalu marah, ia tidak dapat melakukan pekerjaan Allah, yang adalah kebenaran

buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan 

Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini seperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhentilah melakukan semua dosa yang menjijikkan dan berhentilah melakukan kejahatan yang banyak sekali" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan

Di sini pernyataan "ketidaksucian" dan "kejahatan" memiliki arti yang mirip. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhentilah melakukan segala jenis perbuatan dosa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet

ketidaksucian

Di sini "kecemaran," itu adalah kotoran, berarti dosa dan kejahatan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dalam kerendahan hati

"Tanpa kebanggaan" atau "tanpa kesombongan"

terimalah dengan kelemahlembutan firman Allah yang telah tertanam

Pernyataan "tertanam" berarti menempatkan satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu adalah seperti sebuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang telah Allah sampaikan kepadamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

menyelamatkan jiwamu

Apa yang seseorang selamatkan dapat diperjelas. AT: "menyelamatkanmu dari penghakiman Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

jiwamu

Di sini kata "jiwa" merujuk pada orang. AT: "dirimu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)