id_tn_l3/num/32/20.md

1.6 KiB

Jika kamu memperlengkapi dirimu dengan senjata

"jika kamu membawa persenjataanmu"

bagi TUHAN

Ini berarti TUHAN akan pergi bersama mereka untuk berperang dan memungkinkan mereka untuk mengalahkan musuh mereka dan mengambil tanah mereka. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

sampai Ia mengusir semua musuhNya dari hadapanNya

"sampai TUHAN mengusir musuh-musuhnya dari hadapanNya." Kata ganti orang di sini semua mengacu kepada TUHAN. TUHAN yang memungkinkan orang-orang Israel untuk mengalahkan musuh-musuhnya dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam pertempuran mereka. Terjemahan lain: "sampai TUHAN memungkinkan prajurit-prajuritmu untuk mengalahkan musuh dan memaksa mereka menjauh dari hadapanNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

seluruh negeri itu takluk di hadapan TUHAN

Di sini kata "negeri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di hadapanNya orang-orang Israel telah menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

kamu dapat pulang kembali

Ini menyiratkan bahwa mereka akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kamu dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

bebas dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan Israel

Arti yang mungkin 1) "Kamu akan menggenapi kewajibanmu kepada TUHAN dan kepada Israel" atau 2) "Tidak akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang dapat menyalahkanmu ."