1.2 KiB
... untuk melayani mereka. Tidakkah itu cukup bagimu?
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama dia. Ini dapat dinyatakan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu berlaku sepertinya itu adalah hal kecil untukmu ... layani mereka" atau 'Kamu tidak boleh menganggap itu hal kecil ... layani mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Tidakkah itu cukup bagimu
"tidak cukup untukmu" atau "tidak penting untukmu"
sekarang kamu menuntut jabatan imam juga
Menginginkan mendapatkan jabatan imam dikatakan sepertinya itu adalah yang mereka cari. Terjemahan lain: "kamu ingin mendapatkan jabatan imam juga" atau "kamu ingin menjadi imam juga" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Siapakah Harun, sehingga kamu mengeluh terhadap dia?
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada mereka bahwa ketika mereka mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun mereka sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karena Harun melakukan apa yang diberitahukan TUHAN kepadanya apa yang harus dia lakukan. Terjemahan lain: "Kamu tidak benar-benar mengeluh tentang Harun, tetapi tentang Tuhan, yang Harun patuhi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)