1.1 KiB
Negeri itu berduka dan merana
Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering adalah seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)
Lebanon menjadi malu dan layu
"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata bahwa pohon yang layu dan kering adalah seperti seseorang yang dipermalukan. Terjemahan lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-personification)
Sharon ... Basan ... Karmel
Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.
Sharon menjadi seperti padang gurun
Ini menggambarkan betapa keringnya Sharon seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)
Basan dan Karmel menggugurkan dedaunan
Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon mereka. Terjemahan lain: "tidak ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)