id_tn_l3/isa/08/19.md

1.9 KiB

Informasi Umum

Yesaya berbicara

Ketika mereka berkata kepadamu, “Carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit,” jawablah, “Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari Allahnya? Patutkah mereka meminta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?” 

Beberapa kemungkinan arti 1) "Mereka akan berkata kepadamu 'carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit. haruskah orang mencari petunjuk dari tuhan mereka? mereka harus meminta petunjuk dari yang mati mengenai yang hidup untuk didikan dan kesaksian" atau 2) saat mereka berkata kepadamu 'carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit. haruskah orang mencari petunjuk dari tuhan mereka? Haruskan mereka mencari petunjuk dari yang mati mengenai yang hidup? Untuk hukum dan untuk kesaksian!"

Mereka berkata kepadamu

Kata "mereka" merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada TUHAN. Kata "kamu" adalah jamak dan merujuk pada mereka yang percaya TUHAN (See: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

yang berbisik dan berkomat-kamit

Kata "berbisik" dan "berkomat-kamit" merujuk pada suara yang para pemanggil arwah dan ahli sihir buat saat mencoba berbicara kepada orang mati. Terjemahan lain: "mereka orang yang berbisik dan berkomat-kamit kata-kata ajaib mereka untuk mencoba berbicara dengan orang mati"

Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari Allahnya? Patutkah mereka meminta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?” 

Pertanyaan ini menunjukkan bahwa orang-orang seharusnya mencari petunjuk kepada Allah bukannya dengan bodohnya mencoba berbicara dengan orang mati. Terjemahan lain: "tapi orang-orang seharusnya meminta TUHAN untuk membimbing mereka. Mereka seharusnya tidak mencari jawaban dari mereka yang mati" (See: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)