id_tn_l3/1th/03/11.md

1.6 KiB

Informasi Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kami" tidak selalu mengacu kepada kelompok orang yang sama. Silahkan lihat catatan penerjemahan untuk lebih rinci.

Kiranya Allah... Yesus, Tuhan kita

Paulus mengikutsertakan orang-orang percaya di Tesalonika dalam kelompok pelayanannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)

Kiranya Allah kita

"kami berdoa bahwa Allah kita"

menuntun jalan kami kepadamu

Paulus berbicara seolah-olah ia ingin Allah untuk menunjukkannya dan rekan-rekannya jalan yang mereka tempuh agar mereka mengunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. Ia mengartikan bahwa ia ingin Allah membuatnya mungkin bagi mereka untuk melakukannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

menuntun jalan kami kepadamu

Kata "kami" mengacu kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius tetapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Bapa sendiri

"Sendiri" disini mengacu kembali untuk menekankan kepada sang "Bapa". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns)

bertumbuh dan berlimpah dalam kasih

Paulus berbicara tentang kasih sebagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

meneguhkan hatimu, bahwa mereka akan menjadi

"Hati" di sini adalah sebuah is a metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Terjemahan lainnya: "menguatkanmu, sehingga kamu akan menjadi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

pada hari kedatangan Tuhan kita Yesus

"ketika Yesus datang kembali ke bumi"

bersama orang-orang kudusNya

"bersama dengan orang-orang kepunyaanNya"