1.6 KiB
Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "kami" tidak selalu mengacu kepada kelompok orang yang sama. Silahkan lihat catatan penerjemahan untuk lebih rinci.
Kiranya Allah... Yesus, Tuhan kita
Paulus mengikutsertakan orang-orang percaya di Tesalonika dalam kelompok pelayanannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)
Kiranya Allah kita
"kami berdoa bahwa Allah kita"
menuntun jalan kami kepadamu
Paulus berbicara seolah-olah ia ingin Allah untuk menunjukkannya dan rekan-rekannya jalan yang mereka tempuh agar mereka mengunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. Ia mengartikan bahwa ia ingin Allah membuatnya mungkin bagi mereka untuk melakukannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
menuntun jalan kami kepadamu
Kata "kami" mengacu kepada Paulus, Silwanus, dan Timotius tetapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
Bapa sendiri
"Sendiri" disini mengacu kembali untuk menekankan kepada sang "Bapa". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns)
bertumbuh dan berlimpah dalam kasih
Paulus berbicara tentang kasih sebagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
meneguhkan hatimu, bahwa mereka akan menjadi
"Hati" di sini adalah sebuah is a metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Terjemahan lainnya: "menguatkanmu, sehingga kamu akan menjadi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
pada hari kedatangan Tuhan kita Yesus
"ketika Yesus datang kembali ke bumi"
bersama orang-orang kudusNya
"bersama dengan orang-orang kepunyaanNya"