1.1 KiB
di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan
Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah mereka mati.
Apakah keajaiban-keajaibanMu diketahui di dalam kegelapan, atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan?
Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan bahwa mereka yang mati tidak dapat mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
atau kebenaranMu di negeri yang terlupakan?
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain: "Apakah kebenaranMu diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Mereka yang berada di tempat yang terlupakan tidak akan tahu tentang hal-hal benar yang Engkau lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)