id_tn_l3/psa/35/17.md

939 B

Berapa lama Engkau akan memandangi saja, Tuhan

pertanyaan retorik ini merujuk pada keinginan penulis agar Allah berhenti memandanginya saja dan mulai untuk menolongnya. AT: "sampai kapan Engkau akan melihat mereka melakukan ini semua?" atau "kapan Engkau akan membantuku?" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

selamatkan nyawaku

"nyawa" di sini merujuk pada penulis. Terjemahan lainnya: "selamatkan aku" (LIhat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

hidupku dari singa-singa

kata "menyelamatkan" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan aku dari singa-singa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

hidupku

Ini merujuk pada penulis. AT: "aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

dari singa-singa

Ini merujuk pada musuh-musuh yang diibaratkan sebagai singa yang buas. AT: " musuh yang menyerangku seperti hewan buas" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)