id_tn_l3/lam/02/11.md

1.1 KiB

Informasi Umum:

Penulis merubah dari menjelaskan Yerusalem menjadi penjelasan pengalaman pribadinya.

Mataku sembab karena air mata

Ini sebuah ungkapan. AT : "aku sudah menangis sampai aku tidak bisa menangis lagi"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

perutku membual-bual

Kata "membual-bual" dimaksud adalah bergerak dengan keras,  dalam putaran yang normal. Ini tidak memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam kesakitanku" atau "perutku terluka" (Lih rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

hatiku ditumpahkan ke tanah

Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sebagian dari hatinya telah keluar dari tubuhnya dan jatuh ke tanah. AT : "seluruh hatiku bersedih" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

putri bangsaku

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : "bangsaku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-personification)