id_tn_l3/jer/15/06.md

866 B

Kamu telah meninggalkan Aku ... kamu terus saja berjalan mundur.

Kedua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan untuk menekankan apa yang telah umat lakukan, yakni mengabaikan TUHAN. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

inilah firman TUHAN

TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

kamu terus saja berjalan mundur

"meninggalkan Aku" atau "berpaling dariKu"

Aku akan mengacungkan tanganKu melawan kamu

"Tangan" di sini menyatakan kekuasaan. Terjemahan lain: "Aku akan menggunakan kekuatanKu untuk menghantam kamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)