forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Saudara-saudara
|
|
|
|
Di sini "Saudara-saudara" artinya "Sesama orang Yahudi"
|
|
|
|
# anak orang Farisi
|
|
|
|
Di sini kata "anak" berarti ia benar-benar anak orang Farisi dan juga keturunan orang Farisi. AT: "dan ayahku dan nenek moyangku adalah orang Farisi"
|
|
|
|
# kebangkitan orang mati
|
|
|
|
Kata "kebangkitan" dengan kata lain bisa disebut "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa disampaikan menjadi "orang-orang yang sudah mati." AT: "orang-orang yang sudah mati akan hidup kembali, aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# aku sedang diadili
|
|
|
|
Kalimat ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kamu sedang mengadili aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kumpulan orang-orang itu terbagi-bagi
|
|
|
|
"orang-orang dalam kumpulan itu sangat tidak sepakat satu dengan yang lain"
|
|
|
|
# Sebab, orang-orang Saduki ... tetapi orang-orang Farisi
|
|
|
|
Ini adalah informasi latar belakang tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|