3.1 KiB
Informasi Umum:
Di sini kata-kata "mereka" dan "kita" ditujukan kepada ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
Informasi Umum:
Kata-kata "dia", "ia" dan "kamu" ditujukan kepada Paulus.
Mereka mengambil.. membawa dia
Ini bukan berarti mereka menangkap Paulus. Ahli pikir mengundang Paulus untuk berbicara secara formal kepada pemimpin-pemimpin mereka.
Ke Areopagus
"Areopagus" adalah tempat dimana pemimpin-pemimpin bertemu. AT: "kepada pemimpin-pemimpin yang bertemu di Areopagus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Areopagus, berkata
Di sini pemimpin-pemimpin Areopagus berbicara. Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat baru. AT: "Areopagus. Pemimpin-pemimpin berkata kepada Paulus"
Areopagus
Ini adalah batu yang menonjol atau bukit di atas Athena dimana Mahkamah Agung Athena bertemu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)
Engkau sedang membawa sesuatu hal yang mengherankan di telinga kami
Pengajaran Paulus mengenai Yesus dan kebangkitan yang dibicarakan sebagai objek bahwa orang dapat membawa kepada orang lain. Di sini "telinga" ditujukan kepada apa yang dia dengar. AT: "Engkau sedang mengajarkan suatu hal yang tidak pernah kami dengar sebelumnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Sekarang.. sesuatu yang baru
Kata ini digunakan disini untuk membuat jeda pada alur utama cerita. Disini Lukas menceritakan latar belakang informasi mengenai orang-orang yang hidup di Athena dan ketertarikan mereka pada pengajaran baru. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)
Sekarang semua orang-orang Athena dan orang-orang asing yang tinggal disana
Kata "semua" adalah peraturan umum yang ditujukan untuk kata banyak. AT: "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing tinggal disana" atau "Sekarang banyak orang Athena dan orang asing yang tinggal disana" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Semua orang Athena
"Orang-orang Athena" adalah orang-orang dari Athena, kota dekat pantai dibawah Makedonia (Yunani sekarang). (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)
Orang-orang asing
"orang-orang negeri asing"
menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan
Disini "waktu" berbicara seperti objek atau sesuatu yang orang bisa habiskan. AT: "menggunakan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" atau "selalu tidak melakukan apapun selain mengatakan atau mendengarkan" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apapun selain berbicara atau mendengarkan
Kata "menghabiskan waktu dengan tidak melakukan apapun" adalah pernyataan yang berlebihan. AT: "tidak melakukan banyak tetapi mengatakan dan mendengarkan" or "menghabiskan banyak waktu untuk mengatakan dan mendengarkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)
mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru
"mendiskusikan ide filosofi baru" atau "berbicara mengenai apa yang baru bagi mereka"