1.8 KiB
Pernyataan Terkait:
Paulus dan Barbanas masih berada di Antiokhia ketika terdapat perselisihan mengenai bangsa bukan Yahudi dan penyunatan.
Beberapa orang
"Beberapa orang." Kamu dapat membuatnya secara jelas bahwa beberapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya kepada Kristus. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
turun dari Yudea
Istilah "turun" digunakan disini karena letak Yudea lebih tinggi daripada Antiokhia.
mengajar saudara-saudara
Di sini "saudara-saudara" berarti orang-orang yang percaya kepada Kristus. Tersirat bahwa mereka berada di Antiokhia. Terjemahan lainnya : "mengajar orang-orang percaya di Antiokia" atau "sedang mengajar orang-orang percaya di Antiokia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Jika kamu tidak disunat berdasarkan adat istiadat Musa, kamu tidak dapat diselamatkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Terjemahan lainnya: "Kecuali jika seseorang menyunat kamu berdasarkan adat istiadat dari Musa, Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu" atau "Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu kecuali kamu menerima penyunatan berdasarkan taurat dari Musa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
suatu perselisihan yang tajam dan perdebatan dengan mereka
Kata-kata benda abstrak seperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "harus dihadapi dan diperdebatkan dengan orang-orang dari Yudea." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Pergi naik ke Yerusalem
Yerusalem lebih tinggi dibandingkan dengan tempat-tempat lain di Israel, sehingga itu merupakan hal yang wajar untuk berbicara naiklah ke Yerusalem.
pertanyaan ini
"persoalan ini"