id_tn_l3/act/08/20.md

41 lines
1.3 KiB
Markdown

# Informasi Umum:
Disini kata-kata "dia", "milikmu", "kamu" dan "segala kepunyaanmu" merujuk pada Simon.
# Semoga uangmu itu binasa bersamamu
"Semoga kamu dan uangmu dibinasakan"
# Karunia Allah
Hal ini merujuk pada kemampuan memberikan Roh Kudus dengan menumpangkan tangan atas seseorang.
# Kamu tidak mempunyai bagian atau hak dalam hal ini
Kata-kata "bagian" dan "hak" mempunyai arti yang sama dan digunakan untuk menekankan. AT: "Kamu tidak boleh ikut serta dalam pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Hatimu tidak lurus
Kata "hati" di sini merujuk pada pemikirannya. AT: "Pikiranmu tidak benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Niat hatimu
"karena berkeinginan untuk membeli kemampuan memberikan Roh Kudus kepada orang lain (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
# Kejahatanmu
"pikiran yang jahat"
# Ia mungkin memberikan ampun
"Ia hendak mengampuni"
# Di dalam empedu yang pahit
Frasa ini termasuk ungkapan yang berarti "sangat iri." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Dalam jerat kejahatan
Frasa "jerat kejahatan" adalah ungkapan yang berarti jerat yang mengikatnya dan menahannya. AT: "Tawanan dosa" atau "hanya bisa berdosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])