id_tn_l3/num/18/14.md

1.8 KiB

Pernyataan Terkait:

Allah terus berbicara kepada Harun.

Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama

Di sini dua frasa pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Segala sesuatu yang membuka rahim

Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama

Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang mereka lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak mereka.

Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus mereka kembali ketika mereka berumur satu bulan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Apa yang ditebus kembali

Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.

lima syikal ... yang sama dengan dua puluh gera

Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak ... masing-masing sama dengan sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-bweight)

lima syikal

Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

syikal altar

Ada syikal dengan berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-bweight)