id_tn_l3/gen/23/10.md

2.2 KiB

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "sekarang" digunakan sebagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti mereka yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sebagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." AT: "sehingga semua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara semua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

semua yang telah datang ke pintu gerbang kotanya

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "semua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish)

pintu gerbang kotanya

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kotanya

"kota tempat ia tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti ia memilki kota itu.

tuanku

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat kepada Abraham.

di hadapan anak-anak dari bangsaku

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sebagai saksi. AT: "Dengan orang-orang sebangsaku yang menjadi saksi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

anak-anak dari bangsaku

Ini bermakna "orang-orang sebangsaku" or "sesamaku orang Het"

bangsaku

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa ia adalah pemimpin mereka.

Aku memberikan tanah itu kepadamu untuk menguburkan orang matimu

"Aku memberikanya padamu. Kuburkanlah orang matimu"

orang matimu

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istrimu yang telah mati" atau "Istrimu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj)