1.5 KiB
Jangan biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di tanganmu
TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kamu tidak seharusnya menyimpan barang-barang yang Allah perintahkan kepadamu untuk dihancurkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
melekat di tanganmu
Ini adalah cara orang mengatakan seseorang menyimpan sesuatu. Terjemahan Lain: "harus kamu simpan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
murka TUHAN berhenti dan menunjukkan belas kasih kepadamu
TUHAN tidak lagi murka seolah-olah diungkap sebagai kemurkaannya pada suatu objek dan TUHAN secara fisik berbalik darinya itu. Terjemahan Lain: "TUHAN tidak lagi murka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kepada nenek moyangmu (bapa-bapa)
Di sini "bapa-bapa" artinya leluhur atau nenek moyang.
kamu mendengarkan suara TUHAN
Di sini "suara" menekankan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "kamu mentaati apa yang TUHAN katakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
apa yang benar di hadapan TUHAN, Allahmu.
Mata menekankan penglihatan, dan penglihatan menekankan pikiran-pikiran atau keputusan. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang benar dalam keputusan TUHAN" atau "yang mana TUHAN Allahmu pertimbangkan untuk menjadi baik" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)