id_tn_l3/ezk/16/15.md

1.1 KiB

Informasi Umum

TUHAN melanjutkan untuk berbicara mengenai Yerusalem, seolah-olah ia adalah seorang perempuan muda. Kota disini menunjuk kepada orang-orang yang yang tinggal disana. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

kamu mengandalkan kecantikanmu

"kamu menaruh rasa amanmu pada kecantikanmu"

bersundal

TUHAN berbicara tentang Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteri yang tidak setia yang telah tidur dengan pria lain sebagai pelacur. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

melampiaskan persundalanmu

TUHAN berbicara tentang perbuatan tidak bermoral Yerusalem, seolah-olah mereka begitu mengalir dan melakukannya perbuatan itu berulang-ulang, seperti menuangkan cairan dari botol. Terjemahan lainnya: "engkau melakukan persundalan secara terus menerus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kecantikanmu menjadi miliknya

Kalimat dalam bahasa Ibraninya diterjemahkan di dalam banyak cara dengan berbagai versi yang modern. sebagai contoh, beberapa Alkitab dibaca "maka engkau memberikan dirimu kepadanya." atau "miliknya".