id_tn_l3/eph/06/19.md

1.3 KiB

Pernyataan Terkait:

Pada kalimat penutupnya, Paulus meminta mereka untuk berdoa bagi keberaniannya dalam mengabarkan injil ketika ia berada di penjara dan  berkata bahwa ia mengirim Tikhikus untuk menghibur mereka.

agar pesan mungkin diberikan kepadaku 

Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "supaya Allah akan berfirman kepadaku" atau "Allah mungkin memberi pesan kepadaku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

ketika aku membuka mulutku. Berdoalah supaya menyampaikannya dengan keberanian  

"ketika aku berkata. Berdoalah supaya aku menjelaskan dengan berani"

membuka mulutku

Anak kalimat ini artinya berbicara AT: "berbicara" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

Karena Injil itulah, aku menjadi utusan yang terbelenggu.

Kata "terbelenggu" dalam konteks ini adalah sebuah penggambaran bagi Paulus yang berada di penjara. AT: "Aku sekarang berada di penjara karena aku mewakili Injil"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

agar aku dapat memberitakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku berbicara

Kata "berdoalah" dapat dipahami dari ayat 19. AT: "berdoalah sehingga kapan pun aku mengajarkan Injil, aku akan mengatakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku lakukan"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)