1.8 KiB
Informasi Umum:
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
apabila semua itu terjadi kepadamu
Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
yang telah kupaparkan kepadamu
Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
sesuai dengan apa yang telah aku perintahkan kepadamu
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
dari bangsa-bangsa dimana Tuhan, Allahmu, telah menyebarmu
"telah memaksa kamu untuk pergi"
mematuhiNya
Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
dengan segenap hatimu dan jiwamu
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di Ulangan 4:29. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
memulihkan keadaanmu
"membebaskan kamu dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)