id_tn_l3/sng/05/01.md

1.7 KiB

Informasi Umum

Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-poetry dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism

Aku sudah masuk

Sangat jelas bahwa yang berbicara di sini adalah kekasih si perempuan.

sudah masuk ke dalam tamanku

Kata "taman" merujuk kepada wanita. Pada akhirnya pria dapat sepenuhnya menikmati wanita saat mereka bercinta. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

dindaku

Ini adalah gambaran kasih sayang. Mereka bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:9. AT: "sayangku" atau "kekasihku". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

pengantinku

Kata Ibrani ini dapat merujuk kepada wanita yang sudah menikah atau yang kepadanya seorang pria telah melamar untuk menjadi istri dari anaknya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang sopan yang digunakan pria untuk istrinya dan belum digunakan dalam kitab ini, anda dapat menggunakannya di sini. Selain itu anda dapat menggunakan istilah sopan manapun yang digunakan pria untuk istrinya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:9.

damar ... rempah-rempah ... sarang madu ... madu ... anggur ... susu

Ini adalah penggambaran untuk pria yang menikmati tubuh wanita (Kidung Agung 1:13, Kidung Agung 2:4, Kidung Agung 4:11, dan Kidung Agung 4:14). (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

rempah-rempah

tumbuhan yang memiliki aroma atau rasa yang kuat.

makan ... minum

Makan dan minum adalah gambaran bercinta. AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampai engkau sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)