1.5 KiB
Informasi Umum:
Mikha melanjutkan dan mengakhiri puisi yang dimulai di Mikha 7:8, berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
musuhku ... yang berkata ... Allahmu ... mataku
Kata 'musuh", "dia yang," "mu" dan "ku" di sini merujuk pada wanita dalam puisi dan menggunakan kata tunggal untuk perempuan.
Di manakah TUHAN Allahmu?
Musuh menggunakan pertanyaan untuk menghina orang-orang Israel. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu tidak dapat menolongmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
mataku
Frasa ini merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "aku" atau "kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ia akan diinjak-injak
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhku akan menginjaknya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
seperti lumpur di jalan-jalan
Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir mereka melakukan sesuatu yang buruk dibandingkan dengan mereka yang akan menghancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir bahwa mereka melakukan sesuatu yang jahat (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)