1.2 KiB
kamu menajiskan tanahku, kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian!
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kamu berdosa dan membuat tanah yang kuberi padamu menjijikan bagiku!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
kamu menajiskan tanahku
Kata "menajiskan" menggambar tanah tidak dapat diterima olah Allah. Mereka melakukan ini dengan berbuat dosa melawan dia ketika mereka menyembah berhala. Terjemahan lain: "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan tanahku menjadi tidak baik" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kamu menjadikan milik pusakaku suatu kekejian
"kamu menjadikan milik pusakaku menjijikan karena dosamu" atau "karena perbuatan dosa, kamu menjadikan milik pusakaku mejijikan"
pusakaku
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah berbicara tentang tanahnya seolah-olah ia telah mewarisinya. Terjemahan lain: "tanahku" 2) Allah berbicara tentang tanah yang diberikannya kepada Israel seolah-olah ia memberikannya kepada mereka sebagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang kuberikan kepadamu" atau "tanah yang kuberikan kepadamu sebagai sebuah pusaka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)