1.2 KiB
buah pertama dari panenannya
Allah berbicara tentang Israel seolah-olah mereka adalah persembahan khusus untuk Allah. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari panenannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
semua yang makan dari buah pertama menjadi bersalah
Allah berbicara tentang mereka yang menyerang Israel seolah-olah mereka makan persembahan yang dipisahkan dari Allah. Terjemahan lain: "Semua orang yang menyerang Israel akan dinyatakan bersalah seperti orang yang makan dari buah pertama dari panenannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kemalangan menimpa mereka
Kalimat "menimpa mereka" menggambarkan yang terjadi pada mereka. Terjemahan lain: "kemalangan terjadi pada mereka" atau "Aku membuat hal-hal buruk terjadi pada mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ini adalah firman TUHAN
TUHAN berbicara tentang dirinya dengan nama untuk menyatakan kepastian dari apa yang dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, yang telah nyatakan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)