1.4 KiB
Mesir hanyalah manusia
Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
kuda-kuda mereka hanyalah daging, bukan roh
Ini berarti bahwa kuda-kuda mereka hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. Terjemahan lain: "kuda-kuda mereka hanyalah kuda, mereka bukanlah roh berkuasa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
jika TUHAN merentangkan tangan-Nya
Istilah "tangan" sering digunakan sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN menggunakan kuasanya terhadap mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
penolong itu akan tersandung dan orang yang ditolong akan terjatuh
Kedua istilah ini pada dasarnya memiliki makna yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah menggambarkan kekalahan (kegagalan). Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kedua hal ini akan terjadi: Aku akan menghancurkan Mesir, yang menolongmu dan Aku akan menghancurkanmu, yang ditolong (dibantu oleh) Mesir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
orang yang ditolong
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang mencari pertolongan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)