id_tn_l3/1ch/28/09.md

1.5 KiB

Allah bapamu

Daud memanggil dirinya "bapamu" karena ini merupakan saat yang sangat resmi. Terjemahn lain: "Allahku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

dengan segenap hatimu

Di sini "hati" mewakili seluruh orang. melakukan sesuatu dengan "segenap hatimu". TA: " dengan hati yang setia"  atau " seutuhnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

roh yang tulus

Di sini "roh" mewakili dari keseluruhan diri seseorang dan menekankan kepada kehendak seseorang. TA: "dengan segenap hati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

diselidiki oleh TUHAN dan segala niat serta angan-angan akan diketahuiNya.  

Ini pada dasarnya miliki arti dan penekanaan yang sama, bahwa TUHAN  mengetahui pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

segenap hati

Di sini "hati"  mewakili perasaan dan keinginan orang. TA: "mencari motivasi dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Jika engkau mencariNya, Ia akan ditemui   

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Juga perkataan yang dikatakan oleh TUHAN  dan dengarkanlah Ia maka engkau menemukanNya. Terjemahan lain: "jika engkau mencariNya, engkau akan menemukanNya," atau "engkau berusaha mendapatkan perhatian TUHAN, Dia akan melakukanya"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)