id_tn_l3/2th/02/13.md

2.6 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus sekarang mengubah pembicaraan.

Informasi Umum:

Paulus bersyukur kepada Allah atas orang-orang percaya dan mendorong mereka.

Sebab

Paulus memakai kata ini di sini untuk menandai perubahan pembicaraan.

kami harus selalu mengucap syukur

Kata "selalu" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lainnya: "kami haruslah terus menerus mengucap syukur" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

kami harus

Di sini "kami" mengacu pada Paulus, Silwanus, dan Timotius.

saudara-saudara yang dikasihi Tuhan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Tuhan mengasihimu, saudara-saudara" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

saudara-saudara

Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations)

sebagai buah sulung untuk diselamatkan melalui pengudusan oleh Roh dan iman dalam kebenaran

Berada di antara orang-orang sejak semula untuk diselamatkan berbicara tentang orang-orang Tesalonika yang percaya sebagai "buah sulung." ini juga dapat dinyatakan untuk menghapus kata benda abstrak "keselamatan," "pengudusan," "iman," dan "kebenaran." Terjemahan lainnya: "berada di antara orang yang sejak mula percaya apa yang benar, dan yang Allah selamatkan dan memisahkan untuk diriNya melalui rohNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Jadi, saudara-saudara, berdirilah teguh

Paulus mendesak orang-orang percaya untuk berpegang teguh pada iman mereka kepada Yesus.

peganglah pada ajaran-ajaran yang telah diajarkan

Di sini "tradisi" merujuk pada kebenaran Kristus yang Paulus dan rasul-rasul lainnya ajarkan. Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah para pembacanya dapat memegangnya dengan tangan mereka. Terjemahan lainnya: "ingatlah tradisi itu" atau " percaya kebenaran" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

telah diajarkan kepadamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami telah mengajari kamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

baik melalui perkataan maupun melalui surat kami

"Melalui perkataan" di sini adalah sebuah lambang untuk "dengan perintah" atau "dengan mengajar." Kamu dapat membuat informasi tersirat yang jelas. Terjemahan lainnya: "baik yang kami ajarkan kepadamu secara langsung atau apa yang kami tuliskan kepadamu dalam surat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)