2.6 KiB
Pernyataan Terkait:
Paulus sekarang mengubah pembicaraan.
Informasi Umum:
Paulus bersyukur kepada Allah atas orang-orang percaya dan mendorong mereka.
Sebab
Paulus memakai kata ini di sini untuk menandai perubahan pembicaraan.
kami harus selalu mengucap syukur
Kata "selalu" adalah sebuah penyamarataan. Terjemahan lainnya: "kami haruslah terus menerus mengucap syukur" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)
kami harus
Di sini "kami" mengacu pada Paulus, Silwanus, dan Timotius.
saudara-saudara yang dikasihi Tuhan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karena Tuhan mengasihimu, saudara-saudara" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
saudara-saudara
Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations)
sebagai buah sulung untuk diselamatkan melalui pengudusan oleh Roh dan iman dalam kebenaran
Berada di antara orang-orang sejak semula untuk diselamatkan berbicara tentang orang-orang Tesalonika yang percaya sebagai "buah sulung." ini juga dapat dinyatakan untuk menghapus kata benda abstrak "keselamatan," "pengudusan," "iman," dan "kebenaran." Terjemahan lainnya: "berada di antara orang yang sejak mula percaya apa yang benar, dan yang Allah selamatkan dan memisahkan untuk diriNya melalui rohNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Jadi, saudara-saudara, berdirilah teguh
Paulus mendesak orang-orang percaya untuk berpegang teguh pada iman mereka kepada Yesus.
peganglah pada ajaran-ajaran yang telah diajarkan
Di sini "tradisi" merujuk pada kebenaran Kristus yang Paulus dan rasul-rasul lainnya ajarkan. Paulus berbicara tentang mereka seolah-olah para pembacanya dapat memegangnya dengan tangan mereka. Terjemahan lainnya: "ingatlah tradisi itu" atau " percaya kebenaran" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
telah diajarkan kepadamu
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kami telah mengajari kamu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
baik melalui perkataan maupun melalui surat kami
"Melalui perkataan" di sini adalah sebuah lambang untuk "dengan perintah" atau "dengan mengajar." Kamu dapat membuat informasi tersirat yang jelas. Terjemahan lainnya: "baik yang kami ajarkan kepadamu secara langsung atau apa yang kami tuliskan kepadamu dalam surat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)