2.0 KiB
masih duniawi
masih berperilaku menuruti dosa atau keinginan duniawi
bukankah kamu masih duniawi dan hidup secara manusia?
Paulus menegur orang-orang Korintus karena perilaku mereka yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah metafora untuk "menghakimi perilakumu." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion danrc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
bukankah itu berarti kamu adalah manusia?
Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu hidup sama seperti orang-orang yang tidak punya Roh kehidupan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Lalu siapakah Apolos itu? Dan, siapakah Paulus itu?
Paulus menegaskan bahwa dia dan Apolos bukanlah sumber yang asli dalam Injil, maka dari itu orang-orang Korintus tidak seharusnya mengikuti mereka. Terjemahan Lain: "hal ini salah, menjadi kelompok yang mengikuti Apolos maupun Paulus!" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
siapakah Paulus itu?
Paulus berbicara tentang dirinya sama seperti ketika dia membicarakan orang lain. Terjemahan Lain: "Aku tidaklah penting" atau "Siapakah aku?" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya
Paulus menjawab pertanyaannya sendiri dengan mengatakan bahwa dia dan Apolos adalah hamba Tuhan. Terjemahan Lain: "Paulus dan Apolos adalah hamba Kristus, dan kamu telah percaya di dalam Kristus karena kami melayaniNya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya, seperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing
Ini dapat digambarkan dengan informasi yang mudah dipahami. Terjemahan Lain: "Kami adalah hamba-hamba yang karena olehNya menjadikanmu percaya. Kami hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)