1.4 KiB
Informasi Umum:
Dalam ayat 6-12, TUHAN berbicara kepada orang-orang Israel.
Aku akan mengarungi laut kesesakan mereka
Alkitab sering mengacu pada laut sebagai gambaran dari banyak masalah dan kesulitan. Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya yang menemani orang-orang untuk menolong mereka melalui penderitaan-penderitaan ini. Terjemahan lain: "Aku akan pergi bersama mereka dan menolong mereka ketika mereka mengalami banyak penderitaan" (Lihat: ://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Aku akan memukul gelombang-gelombang laut
Di sini untuk "memukul" ombak adalah gambaran yang berarti Ia akan menghentikan ombak yang ada. Menghentikan kesengsaraan umatNya disebut sebagai menenangkan ombak laut itu. Terjemahan lain: "Aku akan membuat gelombang lautan penderitaan itu berhenti" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering
"Aku akan membuat Sungai Nil kehabisan air"
Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan
Di sini "kecongkakan Asyur" mungkin mengacu pada tentara Asyur. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan tentara Asyur yang angkuh" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tongkat kerajaan Mesir akan dijauhkan
Di sini "tongkat kerajaan Mesir" mengacu pada kekuatan politik Mesir. Terjemahan lain: "kekuatan Mesir untuk memerintah negara lain akan berakhir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)