1.7 KiB
Informasi Umum:
Tidak jelas apakah TUHAN sedang berbicara, atau Zakharia sedang berbicara kepada TUHAN dalam ayat 3-5.
MurkaKu menyala-nyala terhadap para gembala
Di sini "para gembala" mewakili para pemimpin umat Allah. Intensitas kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "KemarahanKu terhadap para gembala rakyatKu sama kuatnya seperti api" atau "Aku sangat marah dengan para pemimpin bangsaKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Aku akan menghukum kawanan kambing
Kambing jantan biasanya lebih dominan daripada kambing betina. Di sini "kambing jantan" mewakili para pemimpin yang menindas umat Allah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
TUHAN semesta alam akan memerhatikan kawanan kambingNya, yaitu kaum keturunan Yehuda
Di sini pemeliharaan TUHAN untuk bangsaNya dikatakan seperti seorang gembala yang memelihara domba-dombanya. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam akan memperhatikan kaum Yehuda seperti gembala yang memelihara domba-dombanya"
Rumah Yehuda
Kata "rumah" adalah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada orang-orang Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Menjadikan mereka sebagai kuda-kuda keagunganNya dalam peperangan
TUHAN mengubah penggambaran bagi umatNya dari domba yang tak berdaya menjadi kuda perang yang perkasa. Dia berbicara tentang umatNya seolah-olah mereka adalah kuda yang kuat dalam pertempuran. Terjemahan lain: "akan membuat mereka menjadi kuat seperti kuda perang dalam pertempuran" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)