986 B
Apakah Engkau membuka mataMu kepada orang seperti ini?
Ayub secara tidak langsung menyatakankan bahwa dia tidak ingin Allah memberikan perhatian lebih kepadanya. Terjemahan lain: "Janganlah kiranya Engkau melihat orang seperti ini" atau "jangan kiranya Engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti ini". Kumohon jangan kiranya engkau memberikan perhatian lebih kepada orang seperti aku ini." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
membuka mataMu kepada
Di sini membuka mataMu kepada seseorang mewakili pemberian perhatian kepadanya untuk menghakiminya. Terjemahan lain: "memberikan perhatian kepada" atau "melihat kesalahan"
apakah Engkau membawaku ke hadapan-Mu untuk penghakiman?
Ayub mengunakan pertanyaan ini untuk mengambarkan keheranannya kepada penghakiman Allah kepadanya, meskipun itu merupakan hal-hal sepele seperti sekuntum bunga. Terjemahan lain: "Namun Engkau menghakimi aku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)