id_tn_l3/lam/04/01.md

1.1 KiB

Informasi Umum:

Puisi ini dimulai. Lihat rc://id/ta/man/translate/writing-poetrydan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor.

Betapa emas telah menjadi pudar; bagaimana emas murni telah berubah

Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah mereka adalah emas yang sudah lama tidak bersinar, dan oleh karena itu ia tidak berguna. Terjemahan lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang sudah lama tidak bersinar. Mereka seperti emas murni yang sudah tidak cantik." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bagaimana emas murni telah berubah

Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan atas apa yang terjadi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations)

Batu-batu suci berserakkan di setiap ujung jalan

Ini mungkin merujuk pada Bait Suci yang dihancurkan dan batu-batunya berserakan di sepanjang kota. Ini mungkin menjadi ungkapan untuk orang-orang yang berserakan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

di setiap ujung jalan

"dimanapun jalanan bersatu" atau "sepanjang jalan"