id_tn_l3/isa/26/19.md

1.8 KiB

Orang-orang mati-Mu akan hidup lagi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati." Terjemahan lain: "Orang-orang-Mu yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Orang-orang mati-Mu

Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."

hidup lagi

Ini berbicara tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hai orang-orang yang terbaring di dalam debu

Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

Sebab, embun-Mu seperti embun pagi

TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali dibicarakan seumpama embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sebab, embun-Mu

Kemungkinan artinya 1) "Mu" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.

embun pagi hari

Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Terjemahan lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. Terjemahan lain: "embun di pagi hari"

bumi akan melahirkan roh orang mati

"bumi akan melahirkan mereka yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi dibicarakan seumpama bumi akan melahirkan mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan menyebabkan mereka yang telah mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)