id_tn_l3/dan/07/09.md

1.9 KiB

Informasi Umum

Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sebuah lambang dengan baris sejajar yang memiliki arti serupa. Untuk alasan ini BHC menghadirkan dalam bentuk puisi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage danrc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

takhta-takhta diletakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakkan takhta di tempat mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yang Lanjut Usianya

Ini adalah sebuah sebutan untuk Allah bahwa Ia adalah kekal. Terjemahan lain: "Orang yang hidup selamanya" atau "Orang yang selalu hidup"

duduk... pakaianNya... rambut di kepalaNya

Bagian ini menggambarkan Allah duduk, dengan pakaian dan rambuNya seperti manusia. Ini tidak diartikan bahwa nyata seperti itu, tetapi ini bagaimana Daniel melihat Allah dalam penglihatan.

duduk

Ini adalah ungkapan yang artinya bahwa Dia duduk. Terjemahan lain: "duduk di takhtaNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

PakaianNya seputih salju

PakaianNya dibandingkan dengan salju yang ditunjukkan sangat putih. Terjemahan lain: PakaianNya sangat putih.

rambut di kepalaNya bersih seperti bulu domba

Segala sesuatu tentang rambut Allah dilihat seperti bulu domba. Kemungkinan artinya: 1) rambutNya sangat putih 2) tebal dan keriting. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

bulu domba

"bulu domba bersih" atau "bulu domba yang telah dibersihkan"

TakhtaNya dari nyala api, dengan roda-rodanya dari api yang berkobar

Penggambaran tahta Allah dan rodanya terbuat dari api. Kata "berkobar" dan "terbakar api" arti dasarnya sama dan dapat diterjemahkan dengan cara yang sama.

roda-rodanya

Ini tidak jelas mengapa takhta TUHAN digambarkan sebagai memiliki roda. Takhta pada umumnya tidak memiliki roda, tetapi pada tulisan ini memberikan penjelasan bahwa tahta tersebut memiliki roda. Gunakan istilah umum untuk "roda" jika memungkinkan.